電力專業(yè)是一個(gè)系統(tǒng)而又復(fù)雜的行業(yè),涉及面非常廣泛。一個(gè)完整的電力系統(tǒng)包括發(fā)電、輸電、變電、配電以及用電五個(gè)環(huán)節(jié)。就拿發(fā)電來說吧,它又有多種不同的形式:火力發(fā)電、水力發(fā)電、核能發(fā)電、風(fēng)力發(fā)電、太陽能發(fā)電、以及其他能源發(fā)電(如海洋能和地?zé)岚l(fā)電、生物質(zhì)能和氫能發(fā)電以及磁流體發(fā)電等)。
在各種水電資料的翻譯中,我們經(jīng)常遇到“水頭”這個(gè)專業(yè)術(shù)語。如果熟悉電力專業(yè),那么我們知道“水頭”其實(shí)就是上下游的水位差,對應(yīng)的單詞即為“head”。
又如在做發(fā)電廠的中譯英資料時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到“發(fā)電廠出力”這個(gè)專業(yè)術(shù)語。非專業(yè)人員看到“出力”估計(jì)都不知道什么意思,更別提翻譯了。其實(shí)對專業(yè)人員而言,這是最簡單不過的事情了:所謂的“出力”就是指發(fā)電廠的“輸出功率”,對應(yīng)的單詞即為“output”。
再如在做各種變電站的英譯中資料時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到“bus”這個(gè)術(shù)語。估計(jì)非專業(yè)譯員在腦中閃現(xiàn)的就是“公共汽車”這一對應(yīng)翻譯,而其真正的含義則為“母線”。
所以說,沒有深厚的電力專業(yè)理論基礎(chǔ)知識(shí),別提翻譯,就是讀懂、看懂原文都會(huì)困難重重。那么,如何鑒別一位譯員是否具備深厚的電力專業(yè)理論基礎(chǔ)知識(shí)呢?滿足兩點(diǎn)要求——首先,看其是否具備電力院校的學(xué)習(xí)經(jīng)歷;其次,看其所學(xué)專業(yè)是否是電力相關(guān)專業(yè)。如果是電力院校畢業(yè),而所學(xué)專業(yè)是財(cái)務(wù)管理,那也沒有用。
電力行業(yè)是生產(chǎn)和輸送電能的行業(yè),可以分為發(fā)電、輸電、配電和供電四個(gè)基本環(huán)節(jié)。電能不能儲(chǔ)存的特點(diǎn)決定了發(fā)電、輸電、配電、供電在瞬間完成,是一個(gè)有機(jī)聯(lián)系、緊密配合的整體。
優(yōu)意通翻譯公司翻譯擁有一個(gè)專業(yè)而敬業(yè)的電力行業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì),譯員大多畢業(yè)于國內(nèi)外著名學(xué)府,還有留學(xué)或國外工作經(jīng)歷,并在電力專業(yè)翻譯領(lǐng)域有著豐富經(jīng)驗(yàn),對行業(yè)發(fā)展、電力專業(yè)術(shù)語等都有深入的把握,致力于為每位客戶提供質(zhì)量最高、速度最快的翻譯及本地化服務(wù)。