12000-30000。數(shù)據(jù)顯示:阿拉伯語翻譯薪酬范圍在12000-30000元的是最多,占比是29.8%,其次是8000-12000元,占比是25.2%。
阿拉伯語口譯多少錢一天口譯/同傳/高級商務(wù)談判一天標(biāo)準(zhǔn)工作時間為8個小時,超過8小時將收取加急費(fèi)。(超過6小時部分,按照每小時單價計(jì)算)外埠出差,需加收50%出差費(fèi),可由服務(wù)方負(fù)責(zé)翻譯吃、住、行;外埠出差翻譯需求方可以無需加收50%安排翻譯人員(為控制風(fēng)險,必須包含服務(wù)方一名工作人員),但要負(fù)責(zé)服務(wù)方的譯員及工作人員的吃、住、行。外埠出差原則上翻譯需求方必須安排譯員住宿在不低于4星級酒店的標(biāo)準(zhǔn),中慧言翻譯公司翻譯阿拉伯語一天在3000元到6000元,具體需要看您的公司要求,
阿拉伯語翻譯一天多少錢阿拉伯語口譯價格阿語同傳翻譯阿拉伯語翻譯口譯的價格是需要您需要不需要設(shè)備,同傳設(shè)備需要多少個,還是您是商務(wù)會議?生活陪同,北京中慧言翻譯公司商務(wù)陪同報價在3000元到6000元,生活陪同在2000元到5000元,具體是要根據(jù)您的翻譯領(lǐng)域,比如工程翻譯,電力翻譯,汽車翻譯,價格都不一樣,你可以問 一下北京中慧言翻譯公司了解一下詳細(xì)報價!
專業(yè)翻譯公司的價格是怎么收費(fèi)的?
隨著中國對外交流的日益密切,翻譯作為跨國交流的橋梁所起到的作用越來越明顯。尤其是進(jìn)入21世紀(jì)后,全球經(jīng)濟(jì)一體化和一帶一路戰(zhàn)略的實(shí)施,使得國內(nèi)語言服務(wù)市場進(jìn)入快速發(fā)展時期,語言服務(wù)的對象范圍也從過去的外商外貿(mào)企業(yè)拓展至普通個人群體,翻譯業(yè)務(wù)的范圍也從各種商業(yè)文件拓展至個人證件上。
翻譯服務(wù)作為一種提供“無形”商品的商業(yè)服務(wù),本質(zhì)上與其它商業(yè)行為并無本質(zhì)差別,但是翻譯又有其特殊性,作為一種低頻次的商務(wù)服務(wù),很多人對于翻譯機(jī)構(gòu)的收費(fèi)方式以及收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)并不了解,今天,小編就帶大家了解一下翻譯公司收費(fèi)方式,以方便大家有翻譯需求時更好的預(yù)估所需的花費(fèi)。
收費(fèi)計(jì)算方式
方式一:按字?jǐn)?shù)收費(fèi)。
此種收費(fèi)方式適用于文件量大的情況,翻譯公司報價一般按照千字中文(即一千個中文字)報價,這個數(shù)字統(tǒng)計(jì)方式按Word文檔字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”為準(zhǔn)。如果是外文譯中文的情況,由于中文字?jǐn)?shù)與外文字?jǐn)?shù)存在轉(zhuǎn)化比例問題,比如1000字英文翻譯成中文可能有1800-2200個中文字,此時英譯中轉(zhuǎn)化系數(shù)可以視為1.8-2.2之間,最終結(jié)算費(fèi)用按照中文字?jǐn)?shù)為準(zhǔn)。(各語種與中文的轉(zhuǎn)化系數(shù)不同,比如韓語系數(shù)為1、俄語為2、西班牙為1.8、阿拉伯語為3.5等)
方式二:按張/頁數(shù)收費(fèi)
此種收費(fèi)方式主要是針對各種證明、證書、證件類文件,比如畢業(yè)證、學(xué)位證、成績單、工作證明、結(jié)婚證、身份證、護(hù)照等
方式三:語種稀缺性
目前全球已知的語言有近6000語種,但是要論使用廣泛性,目前全球使用最廣泛的有六種語言,也是聯(lián)合國工作語言,分別是:漢語、英語、法語、俄語、西班牙語、阿拉伯語。這六種語言在翻譯行業(yè)被稱為大語種(由于日本、韓國跟中國的經(jīng)貿(mào)人文交流較為密切,日語,韓語在國內(nèi)翻譯市場地位幾乎與六大語種相當(dāng),這是特殊的地緣因素造成的現(xiàn)象),也是平時業(yè)務(wù)中最常遇到的語種。收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn):阿拉伯語>西班牙語>俄語≥法語>日語≥韓語>英語
方式四:按翻譯等級收費(fèi)
翻譯行業(yè)將翻譯等級大致分為:參考級、標(biāo)準(zhǔn)級、專業(yè)級、出版級 四個級別,翻譯難度依次提升,收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)也依次提高。
參考級指客戶要求譯文在基于原文基礎(chǔ)上保持通順即可,可以滿足日常的閱讀,無明顯的低級錯誤,無錯譯漏譯即可。常用領(lǐng)域:聊天記錄、郵件、口述記錄等
標(biāo)準(zhǔn)級指客戶的文件由相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)譯員進(jìn)行翻譯,在保證翻譯質(zhì)量的同時要符合行業(yè)的特定術(shù)語,并提供專業(yè)的排版服務(wù),保證譯文與原件內(nèi)容完全一致,且符合原件的格式要求。常用領(lǐng)域:成績單、銀行流水、CAD圖等。
專業(yè)級指客戶的文件被用于比較正式的場合,比如各類研討會,招投標(biāo)現(xiàn)場,要求文件翻譯件絕對準(zhǔn)確,表述專業(yè),譯員不僅要求有扎實(shí)的語言基礎(chǔ)和專業(yè)的行業(yè)背景,還要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。常用領(lǐng)域:招投標(biāo)文件、商務(wù)合同、商務(wù)信函等。
出版級指客戶的文件被用于期刊發(fā)表、印刷出版、發(fā)表于國外學(xué)術(shù)網(wǎng)站等,此類文件要求譯員必須是特定領(lǐng)域的專家,能夠深刻理解原文的意思,并經(jīng)過嚴(yán)格的排版,經(jīng)過多輪審校和母語級譯員的潤色,絕對保證譯文的準(zhǔn)確和專業(yè)。常用領(lǐng)域:SCI論文、國家政策文件等。