本文目錄一覽:
1、成為日語同聲傳譯需要什么條件?2、日語同聲翻譯好做嗎?要什么水平?3、日語同聲傳譯員需要具備哪些條件4、怎樣能成為日語同聲翻譯5、關于日語同聲傳譯6、日語同傳是什么?同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計劃、組織、表達、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。 根據(jù) AIIC (國際會議口譯員協(xié)會)的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內(nèi)容的90 %、100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同傳譯員只好調(diào)動自己的一切知識儲備和經(jīng)驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。
參考:
所有“外語的同聲翻譯”都不是那么容易做的。
(一)“外語的同聲翻譯”工作需要“將外語的語感熟悉到近乎于母語的程度”。
為什么這么說呢,就比如:我們用母語對話的時候,為什么常常不等對方說完,聽了前半句我們就大概知道了后半句的意思呢。那是因為我們對母語的常用句型,語法,了如指掌了。
"因為"后面就常常伴隨著“所以”,“一怎樣怎樣”后面往往是“就怎樣怎樣”,“越怎樣怎樣”后面往往是“就怎樣怎樣”。
(二)“外語的同聲翻譯”工作需要有“超強的外語詞匯儲備”。
我們之所以聽不下來外語,不僅僅是因為不熟悉語感,還有一個重大原因是“詞匯量不夠”。在聽外語的時候,往往會因為“其中一個生詞不明白”,稍一思考,而影響了后面語句的聽取。或“領會錯了某個詞義”或“對某個詞匯的理解過于片面”都會導致對整體語句的領會。
(三)“外語的同聲翻譯”工作需要有工作需要有“訓練有素的速記能力”。
俗話說“好記性不如爛筆頭”。我們在電視上看到領導人會晤的時候,身后的翻譯往往都在做筆記。這個筆記并不是一字不差地寫下講話人的原話,而是有章法有技巧地“綱要摘記”包括“關鍵詞匯”。“同聲翻譯”人員也是一樣,他們往往會飛速寫下幾個關鍵字,或者在腦海里飛速記下“正在進行的外語會話的關鍵詞和語態(tài)語句結(jié)構”。
(四)“外語的同聲翻譯”工作需要有一定的"各個行業(yè)的專業(yè)知識"
因為,有的時候,翻譯人員不是沒有明白"會話的字面意思”而是不明白其中的“專業(yè)意思”。所以,“外語的同聲翻譯”之間也有水平的差異,也有擅長和不擅長的領域。比如:有的“外語的同聲翻譯”工作人員擅長“政治經(jīng)濟”,有的擅長“科技”,有的擅長“商貿(mào)”等。
(五)“外語的同聲翻譯”工作需要有良好的職業(yè)操守,既要“翻譯得完整,準確,簡明扼要,易懂”,同時還要忠實于“原文”。
--
一個合格的“外語的同聲翻譯”工作人員,應該具有上述所有要求。
所以,“外語的同聲翻譯”工作,很不容易。
所謂同聲傳譯(simultaneous interpreting),就是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內(nèi)容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。這種翻譯形式可以同時有幾種語言,如聯(lián)合國大會就有6種語言的同聲傳譯。由于我國同聲傳譯人才的奇缺,聘用的價格也一直居高不下。
業(yè)內(nèi)人士指出,目前一組同聲傳譯的報酬通常在每天12000元人民幣,若平均每星期做兩次同聲翻譯,一年下來也能賺個四五十萬元。但是,同聲翻譯對人才的各種綜合能力的要求也都非常高。同聲傳譯要求譯員頭腦清晰,反應靈敏,翻譯時要緊跟說者的思維節(jié)奏,兩者相隔時間不能超過半分鐘,耳朵聽進去嘴巴就要立刻翻譯出來,這一點是令許多學外語的人望而生畏的。同時,傳譯的短期記憶力要非常好,不僅要快速記憶演講者的演講內(nèi)容,還要牢記大量與翻譯內(nèi)容相關的術語及平日積累的知識、語法、翻譯技巧等,在知識方面要是個什么都懂一點的“通才”。
業(yè)內(nèi)專家一致認為,同聲譯員的素質(zhì)要求首先中英文兩種語言能熟練應用,口、筆表達的能力要強,口齒的清晰度要好,反應的速度要快,聲音要悅耳。其次,要有很好的心理素質(zhì),包括上場時做到不緊張、遇到突然情況能夠及時調(diào)整、能夠接受各種挑戰(zhàn)、對自己的錯誤有清晰的認識,善于顧全大局。還要具備一些演講才能,在各種紛亂的場合都要有全神貫注的能力。因此,同傳專業(yè)對譯員專注能力的要求非常高,要求譯員把自己的注意力100%地集中在邊聽邊說上。
從事同聲傳譯的人除了要有較高的日語水平,還要有非凡的毅力和過硬的身體素質(zhì),在外文和中文方面都非常出色,還要掌握豐富的背景知識。另外,即使再有經(jīng)驗的同傳也要認認真真地做前期準備工作,包括和會議組織者進行良好的溝通、了解整個大會的宗旨和所要翻譯的主要內(nèi)容、事先背誦一些需要知道的專業(yè)術語等。業(yè)內(nèi)人士認為,目前從事同聲傳譯職業(yè)的多為本科外語專業(yè)畢業(yè)生,北外等院校錄取的考生也多為英語專業(yè)的學生。但是,各大院校仍鼓勵非外語專業(yè)的學生報考,若想成為一名優(yōu)秀的同聲翻譯,不一定要接受正規(guī)大學科班訓練,當然良好的英語是基礎、對漢語要有很好的把握能力,并且能夠游刃有余地在兩個語種間切換。要具備良好的心理素質(zhì)和現(xiàn)場應對能力,還要有廣博的知識面,會議主題千變?nèi)f化,要求同聲翻譯在很短的時間內(nèi)迅速掌握這個領域相關常識。關鍵是在于實踐,時間做久了經(jīng)驗積累也就豐富了,但是要想成為一名優(yōu)秀的同傳還需要自身在學習上刻苦努力。
成為日語同聲翻譯方法:
翻譯還是需要專業(yè)訓練的,并不是說過一級就有能力做翻譯,一級考察的知識點和筆譯口譯要求的能力差的還是挺遠的。
如是日語專業(yè)建議考MTI碩士,盡量考北外上外,如不是日語專業(yè)建議去找找上海中高級口譯筆譯的題,或者搜一搜人事部翻譯證一二三級證書,后者是普通翻譯碩士畢業(yè)需要的條件,可以感受一下。
“分腦”的可行性,即同時處理多個任務的的能力。多任務同時、有主有次地進行,需要日語同聲翻譯譯員的協(xié)調(diào)能力發(fā)揮作用。
如可出國盡量出,語言環(huán)境真的很重要。
先回答你的問題:
1. 一般學校的日語專業(yè)的同聲傳譯就是一門課,很多人都是混個及格,老師講的也一般,所以你要是想當同傳日語翻譯,還是得去好學校,比如上外和北外。而且他們好像是有個同傳專業(yè)的,要考就考最專業(yè)的。不然就算你去日本幾年估計也很難當個日語同傳,不知道你做過同傳的練習沒,不說日語,就說讓你做個簡單的漢語記錄,其實也是很難的,這個要求你的記憶力,抗壓能力,語言水平能力等都有很高的水平才行。去個一般的學校,就算是日語給你教的非常好,你也沒法當個大會翻譯,別說同傳了,最多給人當個私人翻譯還是搓搓有余的。不然為什么現(xiàn)在日語學的好的,在日本生活很多年的中國人那么多,做同傳翻譯的薪水那么高,全國的同傳翻譯的人數(shù)還如此之少?
2. 翻譯協(xié)會的翻譯資格證,這個比較權威。全國翻譯資格考試二級里的有一部分,分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,可以選擇適合自己的。現(xiàn)在國家沒有專門的日語同聲傳譯認證考試。等你上了你心儀的大學以后,你的學校會讓你參加最適合你的,也許等你到上大學的時候,很多規(guī)則都變了,有了這個考試也說不定。
3.成為一個同傳,其實真的很難。有人說需要十年,也有人說,等你念完該專業(yè)的研究生就差不多了,這個問題沒法具體回答。中國赴日的留學生少說好幾萬吧。可現(xiàn)在中國真正合格的同聲傳譯總共也沒有超過1000人。這不到1000人里又有多少是日語同聲傳譯呢。同聲傳譯是聯(lián)合國教科文組織認定的世界6大高難度職業(yè)之一。
4. 如何成為同傳不是告訴就能解決的,還是得走老路,去上外北外。如果真有興趣,去滬江日語,我記得有個同傳板塊,但是有沒有用我就不知道了。
5. 補充問題:上面的回答應該也能給你解惑了,去日本不是唯一捷徑。等你以后工作了有的是機會去日本的。現(xiàn)在你水平可以說就是一般,去了日本生活會很艱苦的,不是身體難受,而是心理痛苦。所以還是去上個你心儀的大學,是靠譜的。
雖然你現(xiàn)在就開始準備未來的理想職業(yè)是非常值得稱贊的,確立目標,然后去實現(xiàn)它,但是你現(xiàn)在最重要的還是面對中國的升學壓力。你才初二,一定要努力考個好高中,當你去理想大學的跳板。當務之急不是天天啃日語,而是把課學好,日語很簡單,我們很多人為了工作,9個月內(nèi)從日語零基礎到N2考試通過。所以,等你上了大學,有的是時間,現(xiàn)在還是好好學習文化課吧。
祝你5年之后可以去上外或者北外的日語同聲傳譯專業(yè)!早日實現(xiàn)當同傳的夢想!
相信一提到同聲傳譯,大家腦海中可能就會立馬浮現(xiàn)了國際會議上的譯員翻譯的樣子,而作為翻譯員他們的自身反應能力和知識儲備量也是讓人不容小覷的,那么肯定會有朋友會問到同聲傳譯是什么專業(yè)呢?其實同聲傳譯便是同聲傳譯專業(yè),它的總稱就叫同聲傳譯專業(yè),它是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。因為它的速度快,效率高,所以經(jīng)常出現(xiàn)于一些大型活動、會議中。
同聲傳譯介紹
同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯員的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。
同聲傳譯的要求
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內(nèi)迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時要對目標語言進行監(jiān)聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文,對于譯員來講,是需要大量邏輯思維進行同步翻譯,反應能力和自身知識的儲備量較高,并且在年級輕輕就能成為譯員實在是少數(shù)人,因為它的要求很高。
標簽:專業(yè)日語同聲翻譯