本文目錄一覽:
1、除了同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、陪同翻譯之外,口譯還有哪些分類2、請翻譯:口譯的分類有幾種啊,怎么分的,急。。。。3、請翻譯:口譯的分類有幾種啊,怎么分的4、什么是口譯按任務分還有以下幾種:
1,會議口譯 conference interpreting 2,法庭口譯 court interpreting
3,聯(lián)絡口譯 liaison interpreting 4,隨同口譯 escort interpreting
5,商務英語口譯 business english interpreting
聯(lián)絡傳譯 ( liaison interpreting )
連續(xù)傳譯 (consecutive interpreting)
同聲傳譯 (simultaneous interpreting)
耳語傳譯 (whispered interpreting )
不明白的可以繼續(xù)問我,很高興能幫助你!
3種,分別是:
1、同聲傳譯
頂級國際大型會議、經濟論壇、政府組織的正式會議等。
2、交替?zhèn)髯g
包括更正式的中型會議、技術交流、商務談判或更高級別的學術會議等。
口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發(fā)言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發(fā)言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。
會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。
3、普通商務口譯
包括小型商務會議或談判、境外旅游陪同口譯、工廠或現(xiàn)場訪問、展會等。
證書有效期
翻譯專業(yè)資格(水平)考試合格,頒發(fā)由國家人力資源和社會保障部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業(yè)技術職務的必備條件之一。
根據(jù)國家人力資源和社會保障部有關規(guī)定,翻譯專業(yè)資格(水平)考試已經正式納入國家職業(yè)資格證書制度,該考試在全國推開后,相應語種和級別的翻譯專業(yè)技術職務評審工作不再進行。
口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。
口譯形式口譯依進行的方式,可分為同聲傳譯以及交替?zhèn)髯g兩大類。
●同聲傳譯
所謂同聲傳譯(Simultaneous Interpreting),是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進行翻譯。由于同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此“一心多用”這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓練重點。
同聲傳譯經常應用于一般的正式國際會議中,通常口譯員會坐在位于后方的“口譯室”(Booth)中,透過耳機以及視線或視訊接收講者的訊息,然后對著麥克風進行翻譯,而坐于會場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收設備,以耳機聽取口譯員的翻譯。正式的國際會議中,出于口譯員精神負荷的考量,通常一種語言會由兩位口譯員負責,兩人輪流進行翻譯。
除了會議口譯之外,其他的同聲傳譯類型有:
耳語口譯(Whispered Interpreting),口譯員在聽者的耳邊輕聲進行翻譯,通常應用于只有少數(shù)一兩人需要翻譯的狀況。
電話口譯(Telephone Interpeting),由口譯員為電話兩端的話者進行口譯,通常應用于醫(yī)療、國際公司客服等方面。
●交替?zhèn)髯g
所謂交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpreting),是指講者講到一個段落后,停下來讓口譯員進行翻譯,以此方式交替進行。由于講者說話的時間長短不一,為了不遺漏重點,在短時間內以筆記的方式摘要講者說過的內容,是同聲傳譯員的訓練重點之一。
一般翻譯公司的口譯業(yè)務范圍包括如下:
標簽:口譯有哪些