在國(guó)際會(huì)議和活動(dòng)中,我們經(jīng)常能看到參會(huì)者都戴著耳機(jī),那就是同聲傳譯設(shè)備,那么是同聲傳譯是什么意思呢?同聲傳譯在行業(yè)內(nèi)一般叫同傳,也可以叫同聲翻譯,同步口譯,是口譯的一種,其特色是翻譯人員在不打斷發(fā)言者說(shuō)話的同時(shí),不間斷的翻譯說(shuō)話內(nèi)容給聽(tīng)眾,一般都是2-3個(gè)翻譯人員和專業(yè)的同聲傳譯設(shè)備一起進(jìn)行一種即時(shí)口譯的翻譯活動(dòng)。大部分采用的是大型國(guó)際會(huì)議或者研討會(huì)。也是所有口譯翻譯里面最貴的一直翻譯行為。
據(jù)了解世界上第一次在大型國(guó)際活動(dòng)采用同聲傳譯的是紐倫堡國(guó)際軍事法庭審判法西斯戰(zhàn)犯的時(shí)候。發(fā)展到現(xiàn)在基本上95%的國(guó)際會(huì)議都采用同聲傳譯的翻譯方式了
同聲傳譯的特點(diǎn)有哪些:
其實(shí)同聲傳譯最大的特點(diǎn)就是效率高,他不需要像交替?zhèn)髯g一樣需要單獨(dú)的翻譯時(shí)間,翻譯速度基本上是幾秒鐘就行,大大的節(jié)約了會(huì)議時(shí)間,大大提高了工作效率。還有就是同聲傳譯對(duì)翻譯人員的專業(yè)性和行業(yè)經(jīng)驗(yàn)要求高,需要翻譯人員到時(shí)間精準(zhǔn)翻譯講話內(nèi)容,因此對(duì)譯員的素質(zhì)要求比較高。
同聲傳譯多少錢(qián)?