本文目錄一覽:
1、人事部CATTI一級口譯到底有多難?2、一級口譯和二級口譯的區別3、一級口譯報考資格4、一級口譯證書好考嗎CATTI 2 口譯分交替傳譯(CI)和同聲傳譯(SI)兩個方向,CI 的考試通過率10%左右,SI 的通過率3%左右吧,SI 每年全國的通過人數也很少。
全國翻譯專業資格考試是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。
考試內容:
考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙語等語種;四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。
一級口譯和二級口譯的區別是讀法不同。
當你決定認真去學習英語,第一件要做的事情不是去買一本語法書,而是訓練自己的耳朵,去開始分辨并接受這門新語言所帶來的獨特聲音。跳過在腦海里翻譯成母語這一步,才能學會直接用英文去思考,否則你永遠只是在練習“翻譯”而已。
注意避免那種事無巨細地陳列出每一條語法規則的語法書。這種一股腦的甚至呈不可控制之勢的語法羅列方式,會是你自學時的災難。你需要完整講解英語發音體系、詳細描述了口型和舌位的英語語音書,而且最好不止一本,以便相互印證補充。
英語(英文:English)是一種西日耳曼語,最早被中世紀的英國使用,并因其廣闊的殖民地而成為世界使用面積最廣的語言。英國人的祖先盎格魯部落是后來遷移到大不列顛地區的日耳曼部落之一,稱為英格蘭。
自17世紀以來,現代英語在英國和美國的廣泛影響下在世界各地傳播。通過各類這些國家的印刷和電子媒體,英語已成為國際主導語言之一,在許多地區和專業的環境下的語言也有主導地位,例如科學、導航和法律。
該考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲準在華就業的外籍人員及港、澳、臺地區的專業人員,也可參加報名。
(一)報考一級翻譯條件。
遵守國家法律、法規和翻譯行業相關規定,恪守職業道德,并具備下列條件之一的人員,均可報名參加一級翻譯考試。
1、通過全國統一考試取得相應語種、類別二級翻譯證書;
2、按照國家統一規定評聘翻譯專業職務。
(二)報考參加二、三級翻譯專業資格(水平)考試《筆(口)譯綜合能力》和《筆(口)譯實務》兩個科目的,不限制報名條件。
(三)免試部分科目條件。
根據國務院學位委員會、教育部、人力資源和社會保障部《關于翻譯碩士專業學位教育與翻譯專業資格(水平)證書銜接有關事項的通知》(學位〔2008〕28號)文件規定,在校翻譯碩士專業學位研究生,憑學校開具的 “翻譯碩士專業學位研究生在讀證明”(加蓋學校公章)在報考二級口、筆譯翻譯專業資格(水平)考試時免試《筆(口)譯綜合能力》科目,只參加《筆(口)譯實務》科目考試。
不好考
同二級口譯相比,一級難在以下幾點:
語速加快,時間變長。一級口譯留出的空白翻譯時間比二級少,但是播放的語速比二級要快。尤其是第一篇英到中,如不盡快進入狀態,簡直是當頭一棒。姐姐對此的建議是,考前一定不能放松,要有針對性的多加練習、保持水平。考試當天一定要提前來到考場熟悉環境,早點做好一切準備,爭取盡快進入狀態。
專業性強,難度加大。比如英譯中的第二篇是“布雷頓森林體系”,其中還涉及該體系的由來和特點等。如果背景知識積累不足,再加上面對生疏內容臨場緊張,很容易卡殼。當時坐在姐姐身邊的兩個男生可能就是出于上述原因卡在那里,草草結束翻譯,直到姐姐譯完才恍然大悟“哦,原來說的是這個!”因此,有志于一級口譯的考生不能僅滿足于儀式、禮賓性質的“獻花辭”,而要開始涉足“深水區”,向專業領域進軍。
口音多樣,挑戰聽辨。以往的二級或三級口譯考試,大多數是中國人用英音或美音來朗讀語段,至少保證考生能“聽懂”。但是在實戰中,口譯員會遇到很多非英語國家人士,他們南腔北調,6有時口音重得讓人不知所云。據姐姐說,一級考試就加入了有口音的英語,對聽辨造成一定挑戰。所以有志于該考試的同學一定要做好心理準備,平時有針對性地訓練。
長句增多,結合時政。對于中翻英,大家往往認為比英譯中“簡單”,因為在聽力上不會造成太大壓力,而且可以選自己熟悉的句型、表達方式將意思說出來就行了。但是一級考試的中翻英部分會出現大段大段的長句,內容也會緊密結合時政和熱點,比如應對金融危機。這就需要同學們一方面要關心時政和熱點,了解國家政策措施(如政府應對某個問題而采取的措施),另一方面還要知道上述內容如何用英語表達。假設明年5月的一級考試考了神九上天和天宮一號對接,女航天員或者十八大什么的,大家可別怪自己知識和詞匯積累不夠。
耳機回音,干擾性大。不知是姐姐的設備有毛病,還是所有的考生都是如此,這次每聽完一段開始翻譯,耳機里都會錯時回響起考生自己的聲音。這意味著考生在翻譯的同時還要避免專心聽自己譯語造成的干擾(在聽到自己的聲音時,一般人會下意識的集中精力專心聽,而忘記手頭正在做的其他事)。我的建議是,考生可以將耳機別戴那么緊,像做同傳那樣留出一只耳朵監聽自己的聲音。平時也可加強抗干擾性訓練。
總之,一級考試難度大、通過率低是必然現象。有志于報考的同學可以借機檢測一下自己的水平,看看差距何在。
標簽:一級口譯