本文目錄一覽:
1、人事部CATTI一級(jí)口譯到底有多難?2、一級(jí)口譯和二級(jí)口譯的區(qū)別3、一級(jí)口譯報(bào)考資格4、一級(jí)口譯證書(shū)好考嗎CATTI 2 口譯分交替?zhèn)髯g(CI)和同聲傳譯(SI)兩個(gè)方向,CI 的考試通過(guò)率10%左右,SI 的通過(guò)率3%左右吧,SI 每年全國(guó)的通過(guò)人數(shù)也很少。
全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試是受?chē)?guó)家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。
考試內(nèi)容:
考試分7個(gè)語(yǔ)種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙語(yǔ)等語(yǔ)種;四個(gè)等級(jí),即:資深翻譯;一級(jí)口譯、筆譯翻譯;二級(jí)口譯、筆譯翻譯;三級(jí)口譯、筆譯翻譯;兩大類(lèi)別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個(gè)專(zhuān)業(yè)類(lèi)別。
一級(jí)口譯和二級(jí)口譯的區(qū)別是讀法不同。
當(dāng)你決定認(rèn)真去學(xué)習(xí)英語(yǔ),第一件要做的事情不是去買(mǎi)一本語(yǔ)法書(shū),而是訓(xùn)練自己的耳朵,去開(kāi)始分辨并接受這門(mén)新語(yǔ)言所帶來(lái)的獨(dú)特聲音。跳過(guò)在腦海里翻譯成母語(yǔ)這一步,才能學(xué)會(huì)直接用英文去思考,否則你永遠(yuǎn)只是在練習(xí)“翻譯”而已。
注意避免那種事無(wú)巨細(xì)地陳列出每一條語(yǔ)法規(guī)則的語(yǔ)法書(shū)。這種一股腦的甚至呈不可控制之勢(shì)的語(yǔ)法羅列方式,會(huì)是你自學(xué)時(shí)的災(zāi)難。你需要完整講解英語(yǔ)發(fā)音體系、詳細(xì)描述了口型和舌位的英語(yǔ)語(yǔ)音書(shū),而且最好不止一本,以便相互印證補(bǔ)充。
英語(yǔ)(英文:English)是一種西日耳曼語(yǔ),最早被中世紀(jì)的英國(guó)使用,并因其廣闊的殖民地而成為世界使用面積最廣的語(yǔ)言。英國(guó)人的祖先盎格魯部落是后來(lái)遷移到大不列顛地區(qū)的日耳曼部落之一,稱(chēng)為英格蘭。
自17世紀(jì)以來(lái),現(xiàn)代英語(yǔ)在英國(guó)和美國(guó)的廣泛影響下在世界各地傳播。通過(guò)各類(lèi)這些國(guó)家的印刷和電子媒體,英語(yǔ)已成為國(guó)際主導(dǎo)語(yǔ)言之一,在許多地區(qū)和專(zhuān)業(yè)的環(huán)境下的語(yǔ)言也有主導(dǎo)地位,例如科學(xué)、導(dǎo)航和法律。
該考試是一項(xiàng)面向全社會(huì)的職業(yè)資格考試,凡是遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語(yǔ)水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報(bào)名參加相應(yīng)語(yǔ)種二、三級(jí)的考試。獲準(zhǔn)在華就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺(tái)地區(qū)的專(zhuān)業(yè)人員,也可參加報(bào)名。
(一)報(bào)考一級(jí)翻譯條件。
遵守國(guó)家法律、法規(guī)和翻譯行業(yè)相關(guān)規(guī)定,恪守職業(yè)道德,并具備下列條件之一的人員,均可報(bào)名參加一級(jí)翻譯考試。
1、通過(guò)全國(guó)統(tǒng)一考試取得相應(yīng)語(yǔ)種、類(lèi)別二級(jí)翻譯證書(shū);
2、按照國(guó)家統(tǒng)一規(guī)定評(píng)聘翻譯專(zhuān)業(yè)職務(wù)。
(二)報(bào)考參加二、三級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試《筆(口)譯綜合能力》和《筆(口)譯實(shí)務(wù)》兩個(gè)科目的,不限制報(bào)名條件。
(三)免試部分科目條件。
根據(jù)國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)、教育部、人力資源和社會(huì)保障部《關(guān)于翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育與翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)銜接有關(guān)事項(xiàng)的通知》(學(xué)位〔2008〕28號(hào))文件規(guī)定,在校翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生,憑學(xué)校開(kāi)具的 “翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生在讀證明”(加蓋學(xué)校公章)在報(bào)考二級(jí)口、筆譯翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試時(shí)免試《筆(口)譯綜合能力》科目,只參加《筆(口)譯實(shí)務(wù)》科目考試。
不好考
同二級(jí)口譯相比,一級(jí)難在以下幾點(diǎn):
語(yǔ)速加快,時(shí)間變長(zhǎng)。一級(jí)口譯留出的空白翻譯時(shí)間比二級(jí)少,但是播放的語(yǔ)速比二級(jí)要快。尤其是第一篇英到中,如不盡快進(jìn)入狀態(tài),簡(jiǎn)直是當(dāng)頭一棒。姐姐對(duì)此的建議是,考前一定不能放松,要有針對(duì)性的多加練習(xí)、保持水平。考試當(dāng)天一定要提前來(lái)到考場(chǎng)熟悉環(huán)境,早點(diǎn)做好一切準(zhǔn)備,爭(zhēng)取盡快進(jìn)入狀態(tài)。
專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),難度加大。比如英譯中的第二篇是“布雷頓森林體系”,其中還涉及該體系的由來(lái)和特點(diǎn)等。如果背景知識(shí)積累不足,再加上面對(duì)生疏內(nèi)容臨場(chǎng)緊張,很容易卡殼。當(dāng)時(shí)坐在姐姐身邊的兩個(gè)男生可能就是出于上述原因卡在那里,草草結(jié)束翻譯,直到姐姐譯完才恍然大悟“哦,原來(lái)說(shuō)的是這個(gè)!”因此,有志于一級(jí)口譯的考生不能僅滿(mǎn)足于儀式、禮賓性質(zhì)的“獻(xiàn)花辭”,而要開(kāi)始涉足“深水區(qū)”,向?qū)I(yè)領(lǐng)域進(jìn)軍。
口音多樣,挑戰(zhàn)聽(tīng)辨。以往的二級(jí)或三級(jí)口譯考試,大多數(shù)是中國(guó)人用英音或美音來(lái)朗讀語(yǔ)段,至少保證考生能“聽(tīng)懂”。但是在實(shí)戰(zhàn)中,口譯員會(huì)遇到很多非英語(yǔ)國(guó)家人士,他們南腔北調(diào),6有時(shí)口音重得讓人不知所云。據(jù)姐姐說(shuō),一級(jí)考試就加入了有口音的英語(yǔ),對(duì)聽(tīng)辨造成一定挑戰(zhàn)。所以有志于該考試的同學(xué)一定要做好心理準(zhǔn)備,平時(shí)有針對(duì)性地訓(xùn)練。
長(zhǎng)句增多,結(jié)合時(shí)政。對(duì)于中翻英,大家往往認(rèn)為比英譯中“簡(jiǎn)單”,因?yàn)樵诼?tīng)力上不會(huì)造成太大壓力,而且可以選自己熟悉的句型、表達(dá)方式將意思說(shuō)出來(lái)就行了。但是一級(jí)考試的中翻英部分會(huì)出現(xiàn)大段大段的長(zhǎng)句,內(nèi)容也會(huì)緊密結(jié)合時(shí)政和熱點(diǎn),比如應(yīng)對(duì)金融危機(jī)。這就需要同學(xué)們一方面要關(guān)心時(shí)政和熱點(diǎn),了解國(guó)家政策措施(如政府應(yīng)對(duì)某個(gè)問(wèn)題而采取的措施),另一方面還要知道上述內(nèi)容如何用英語(yǔ)表達(dá)。假設(shè)明年5月的一級(jí)考試考了神九上天和天宮一號(hào)對(duì)接,女航天員或者十八大什么的,大家可別怪自己知識(shí)和詞匯積累不夠。
耳機(jī)回音,干擾性大。不知是姐姐的設(shè)備有毛病,還是所有的考生都是如此,這次每聽(tīng)完一段開(kāi)始翻譯,耳機(jī)里都會(huì)錯(cuò)時(shí)回響起考生自己的聲音。這意味著考生在翻譯的同時(shí)還要避免專(zhuān)心聽(tīng)自己譯語(yǔ)造成的干擾(在聽(tīng)到自己的聲音時(shí),一般人會(huì)下意識(shí)的集中精力專(zhuān)心聽(tīng),而忘記手頭正在做的其他事)。我的建議是,考生可以將耳機(jī)別戴那么緊,像做同傳那樣留出一只耳朵監(jiān)聽(tīng)自己的聲音。平時(shí)也可加強(qiáng)抗干擾性訓(xùn)練。
總之,一級(jí)考試難度大、通過(guò)率低是必然現(xiàn)象。有志于報(bào)考的同學(xué)可以借機(jī)檢測(cè)一下自己的水平,看看差距何在。
標(biāo)簽:一級(jí)口譯