一般情況下,會議翻譯服務需要譯員臨場的高度專注和上場前的充分準備,會議翻譯分為同聲翻譯和交替翻譯兩種形式,具體選用哪種形式跟會議的模式和參會人數有直接關系。今天,優意通翻譯公司就簡單和大家聊聊北京會議翻譯服務的特點都有哪些。
首先,我們需要明白會議翻譯服務適用于需要語言服務的各種類型的跨語言會議或國際會議,行業不限,人數不拘。需要翻譯服務的會議通常包括研討會議、交流會議、展覽會等。研討會的參與者通常會是學術領域的研究者或行業專家,交流會議的組織和參與者可以是政府部門或民間團體,有時也包括企業界人士,通常以交流雙方(或多方)的語言進行,并需要在兩種(或多種)語言之間進行翻譯。
至于會議翻譯服務通常采用的形式為交替翻譯和同聲翻譯,通常都會有會議資料輔助參與者理解會議內容,因此可以更多地會采用同聲傳譯的形式以提高效率,加快會議的進程。視情況不同,也可能運用二者相結合的方式,這一點大家需要清楚。
通常情況下,交替傳譯適用于會議規模相對較小且只涉及兩種語言時可以選擇交替翻譯,交替傳譯就是在會議當中,譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容。適用于外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會以及時間短的小型研討會等。
至于同聲傳譯,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由一組兩名以上譯員輪換進行。同聲傳譯較大的特點就是效率十分高,同時,專業性和學術性,對譯員的體力和腦力都是一種考驗。同聲傳譯不占用會議時間,廣泛應用于各種國際場合,同聲傳譯是一種非常常見的會議翻譯形式。
無論是交替傳譯,還是同聲傳譯,都要求譯員必須具備短期超強的記憶力和長期記憶力。因為一般小型會議都是短期,要求譯員短時間內記住并口譯除講話內容,譯員的大腦要處在時刻飛速運轉的狀態,必須長期貯存大量的詞匯、成語典故以及與該語言有關的相關內容,并且借助于口譯記錄這一輔助手段,有效的做好口譯的工作。
除此之外,會議口譯翻譯員必須具備口語流利、思維縝密、隨機應變議翻譯對譯員的要求是非常嚴格的,不但譯員要接受系統專業翻譯技能的培訓,同時學習能表達能力方面也是要求非常苛刻的。總的來說,優意通翻譯公司建議大家在挑選會議翻譯服務時,一定要擦亮眼睛,盡量選擇跟專業、正規的翻譯公司合作。