本文目錄一覽:
1、如何選擇專業(yè)的日語(yǔ)翻譯公司2、日語(yǔ)翻譯公司哪家比較好?3、上海日語(yǔ)翻譯機(jī)構(gòu)4、廣州哪間日語(yǔ)翻譯公司好??5、有哪些專業(yè)的日語(yǔ)翻譯公司?6、上海做日語(yǔ)翻譯公司的有哪些現(xiàn)在進(jìn)行翻譯的公司有很多,但是這些個(gè)翻譯公司水平良莠不齊,因此要選擇一家專業(yè)日語(yǔ)翻譯公司十分不容易,所以這時(shí)我們?cè)谶x擇時(shí)就需要十分注意。接下來我們北京中慧言翻譯專業(yè)日語(yǔ)翻譯公司就來跟大家說說有關(guān)專業(yè)日語(yǔ)翻譯有哪些注意點(diǎn):
一、服務(wù)是否專一
人無(wú)全能。同樣,一個(gè)資源有限的翻譯機(jī)構(gòu),不可能長(zhǎng)于所有領(lǐng)域和所有語(yǔ)種的翻譯。特別是隨著行業(yè)細(xì)分化進(jìn)程的進(jìn)一步加快,顧客對(duì)日語(yǔ)翻譯人員自身的行業(yè)背景和語(yǔ)言水準(zhǔn)的要求越來越高。而事實(shí)上,同時(shí)具備高水平日語(yǔ)翻譯能力和相關(guān)行業(yè)知識(shí)的高端復(fù)合型人才極度緊缺,從而使絕大多數(shù)日語(yǔ)翻譯公司在語(yǔ)言能力和行業(yè)背景之間不得不作無(wú)奈的取舍。鑒于諸如此類的客觀現(xiàn)狀,市場(chǎng)上已開始出現(xiàn)專注于單一語(yǔ)種或限定行業(yè)的服務(wù)“專一化”翻譯機(jī)構(gòu),目的就是通過服務(wù)的專一化、細(xì)分化盡可能縮小語(yǔ)言和行業(yè)之間的缺口。
二、有無(wú)日本文化背景
最終稿件的翻譯質(zhì)量,特別是中譯日的翻譯質(zhì)量受審校團(tuán)隊(duì)整體水平影響較大。為此,很多專業(yè)日語(yǔ)翻譯公司專門聘請(qǐng)日本人或有旅日背景的中國(guó)人來?yè)?dān)當(dāng)審校,以保證譯稿的文脈、文風(fēng)及表達(dá)邏輯表達(dá)方式符合日本人的思維習(xí)慣。一個(gè)公司有沒有日本文化背景,也可以從該機(jī)構(gòu)的官方網(wǎng)站獲取一定的判斷素材。
三、管理是否專業(yè)化
專業(yè)化的日語(yǔ)翻譯公司,一般為了嚴(yán)格控制項(xiàng)目整體的高質(zhì)量,都有一套自成體系的管理體制,透明度較高。體制越健全透明,管理的標(biāo)準(zhǔn)化程度越高,自然能夠形成它的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。總之,達(dá)到一定水平的專業(yè)化的日語(yǔ)翻譯公司,它一般不會(huì)一味地只強(qiáng)調(diào)價(jià)格優(yōu)勢(shì)或采取大幅降價(jià)等低級(jí)競(jìng)爭(zhēng)手段。
希望以上幾點(diǎn)能夠給大家?guī)韼椭?
四、價(jià)格是否適中
目前也有很多日語(yǔ)翻譯公司提供日本人翻譯服務(wù),但其收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)可能要比普通公司高些。如果一家翻譯公司的報(bào)價(jià)比市場(chǎng)平均價(jià)格便宜得多,那您可得注意了。在這里,您只要算算翻譯和審校兩個(gè)環(huán)節(jié)的人工成本,就能大體猜得出服務(wù)的含金量有多少。北京中慧言翻譯公司提示您:真正有實(shí)力的日語(yǔ)翻譯公司,它們非常自信“物有所值”。
近年來中日之間的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系日益密切,尤其是民間的交流與聯(lián)系,這其中又以“長(zhǎng)三角”、“珠三角”地區(qū)為代表。很多日資企業(yè)都集中在此區(qū)域,提供了大量的相關(guān)就業(yè)機(jī)會(huì),在華日企主力為汽車制造、金融和商貿(mào)等類型的企業(yè);頻頻落戶廣東、上海、江蘇的日本高科技公司,在中國(guó)主要是進(jìn)行銷售、科研工作,中國(guó)龐大的市場(chǎng)、完善的產(chǎn)業(yè)鏈和充足的人才資源是東南亞國(guó)家無(wú)可比擬的,以至于一些日本的金融機(jī)構(gòu)都進(jìn)駐中國(guó),與一些地方城市開始展開科技項(xiàng)目的合作……
作為日本的官方語(yǔ)言。日語(yǔ)受到漢語(yǔ)的影響很大。在日語(yǔ)里,有語(yǔ)法實(shí)意的詞都含有漢字且大部分與實(shí)意相關(guān)。所以通常懂漢語(yǔ)的朋友,即便不懂日語(yǔ),看到一個(gè)短句也能大概明白意思。不過因?yàn)橛绊懭照Z(yǔ)的是舊時(shí)期的文言文而并非白話文,所以有些詞也不能以現(xiàn)代漢語(yǔ)的角度去理解。還有一些詞語(yǔ)雖然也含有漢字(而且有的是日本人自造的漢字),不過意思卻相差很多。如:「時(shí)間」(時(shí)間、じかん)不等于漢語(yǔ)中的“時(shí)間”,而代表是某個(gè)“時(shí)間段”,類似這種的還有「年間」(年間、ねんかん)。
所以面對(duì)眾多的日語(yǔ)文件,企業(yè)間在展開項(xiàng)目談判、合作交流、技術(shù)轉(zhuǎn)讓的時(shí)候是需要將專業(yè)詞匯較多的日語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)(中文)的。
日語(yǔ)也是一門相當(dāng)重視基本功的小語(yǔ)種,雖然它在某種程度上與漢語(yǔ)是有些“形似”的,但是在對(duì)各種語(yǔ)法運(yùn)用的過程當(dāng)中卻非常的靈活,尤其是日語(yǔ)中獨(dú)有的平假名與片假名、不同語(yǔ)境不同人物使用的“敬語(yǔ)”等,都要特別注意;所以這也對(duì)翻譯人員有著比較高的要求,在翻譯日語(yǔ)的時(shí)候,除了要精通日本的文化習(xí)俗之外,對(duì)于日語(yǔ)語(yǔ)言的常識(shí)也要非常熟知,只有那些語(yǔ)言能力非常厲害、具有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)且其他方面知識(shí)也淵博的人才能承擔(dān)此類職務(wù)。
所以在有日語(yǔ)翻譯需求時(shí),一定要尋求專業(yè)人士來幫助;作為提供語(yǔ)言轉(zhuǎn)換服務(wù)的專業(yè)翻譯公司就派上用場(chǎng)了,國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯公司擁有工商部門頒發(fā)的營(yíng)業(yè)執(zhí)照和企業(yè)公章,開具正規(guī)的發(fā)票,可以依法提供翻譯服務(wù),合法開展翻譯業(yè)務(wù);聘有數(shù)量眾多的日語(yǔ)譯員,均持有日語(yǔ)翻譯資格證書,翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富,熟悉各類公司章程、產(chǎn)品報(bào)告、股東持股證明、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、護(hù)照、銀行流水、成績(jī)單、學(xué)位學(xué)歷證書等證照文件的翻譯事項(xiàng);
除此之外,日語(yǔ)翻譯公司有一個(gè)顯著的特點(diǎn)就是建立有完善的質(zhì)量控制體系;在經(jīng)過翻譯老師初步翻譯后還有審核程序,對(duì)于護(hù)照、成績(jī)單等證件類會(huì)依照原文版式進(jìn)行排版設(shè)計(jì),從而達(dá)到與原件一致的效果;在翻譯公司內(nèi)部審核無(wú)誤后會(huì)進(jìn)行翻譯蓋章確認(rèn),加蓋公司公章和翻譯專業(yè)用章以茲證實(shí)譯件與原文表達(dá)意思一致,可以放心使用;而大部分的涉外機(jī)構(gòu)及政府部門也會(huì)看重這個(gè)翻譯蓋章,無(wú)翻譯蓋章的文件不會(huì)得到機(jī)構(gòu)的承認(rèn),這個(gè)也是個(gè)人翻譯所不能提供的。
標(biāo)簽:專業(yè)日語(yǔ)翻譯公司